Sunday, May 25, 2008

Aldo Palazzeschi

So let me have my fun!
Canzonetta

Twee twee twee,
froo froo froo,
eehu eehu eehu,
uhee uhee uhee!
The poet’s having fun,
he’s insane,
he’s out of control!
Don’t insult him,
let him have his fun –
poor guy,
these little pranks
are his only pleasure.

Cocca docca,
docca cocca,
cock-a-doodle-doo!
What are these vulgarities,
these oafish strophes?
Liberties, liberties,
poetic liberties!
They’re my passion.

Farafarafarafa,
Tarataratarata,
Paraparaparapa,
Laralaralarala!
Know what this is?
It’s very advanced stuff,
nothing silly –
it’s the chaff
of other poems.

Booboobooboo,
Foofoofoofoo,
Friu!
Friu!
But if they’re deprived
of any sense,
why does he write them,
the blockhead?

Bilobilobilobilobilo,
blum!
Filofilofilofilofilo,
flum!
Biloloo. Filoloo.
Uuu.
It isn’t true that they have no meaning.
They do mean something.
They mean...
well, it’s like when someone
gets to singing
without really knowing the words.
It is very déclassé.
Yet this is how I like to play.

Aaaaa!
Eeeee!
Iiiii!
Ooooo!
Uuuuu!
A! E! I! O! U!
But, young man,
tell me something –
isn’t it a bluff,
to feed
this raging fire
with such paltry stuff?

Whisk... Whusk...
Shoo shoo shoo,
koku koku koku.
How’s anyone ever going to understand?
Such exaggerated claims as these −
now it sounds like you’re writing in Japanese.

Abee, alee, alaree.
Reereereeree!
Ree.
Leave him to babble,
better yet if there’s no end.
His fun will cost him quite a bit –
he’ll be called an ass for it.

Labala
Falala
Falala
& so lala
Lalala lalala.
Certainly it’s a major risk
to write things such as this
these days, when professors wait
at every gate.

Ahahahahahahah
Ahahahahahahah
Ahahahahahahah.
So I’m entirely correct,
the times have changed quite a bit −
men no longer expect
anything from poets,
so let me have my fun!



Nick Benson's translation of one of Italian poetry's definitive poems, by Aldo Palazzeschi (1885-1974), from his book L'Incendiario (The Arsonist, 1910), which was published by F.T. Marinetti's Futurist press, Poesia. Two other translations from this volume appear in the current issue of Calque:


The issue features work by Yves Bonnefoy, Astrid Cabral, Laura Solórzano, Ernest Farrés, Dmitry Golynko, Bruno Jasienski, Rieko Matsuura, Aldo Palazzeschi, José Saramago, Kazuko Shiraishi, and Ko Un, translated respectively by Marc Elihu Hofstadter, Alexis Levitin, Jen Hofer, Lawrence Venuti, Eugene Ostashevsky, Soren A. Gauger & Marcin Piekoszewski, Michael Emmerich, Nicholas Benson, Albert Braz, Samuel Grolmes & Yumiko Tsumura, and Brother Anthony of Taizé, Young-Moo Kim & Gary Gach, along with an Interview with Michael Emmerich by Jeff Edmunds, and reviews of Roberto Bolaño's Nazi Literature in America (New Directions, 2008) and Florence Delay & Jacques Roubaud's Graal Théâtre (Gallimard, 2007).

No comments: