Friday, July 30, 2010
Translation of poem by Antonia Pozzi
Wednesday, July 28, 2010
On Miguel Hernández (1910-1942)
Friday, July 16, 2010
Ghalib: apostrophe and translations by John and Tom Alter
Ghalib
Whose passion for writing
implores? The painting dresses in paper.
Loneliness is painful.
Night: a river of milk.
Passion: untamed power.
Sharp, lethal, the sword pierces its own heart.
Understanding: a net.
Truth is an uncaught bird.
In prison, Ghalib, feet
braceleted with fire –Chains: braids of fine flame.
*
Fate: separation from
the Beloved forever.
Survival is an untrue promise. Truth
would kill me happily.
Frail as the wrists of my beloved, her
promise—easily broken, torn apart.
Half-hearted your arrow
has pierced my heart. Straightforward, there would be no pain.
My friends replace friendship
with lectures. My sorrow: gossip.
If your sorrow had truly burned,
stones would bleed endless blood.
If sorrow destroys life
love’s sorrow destroys hope.
Love’s insomnia is
torture. Forbidden, the solace of dreams.
Last night I drowned the sea.
Grave and funeral: never, nothing.
Neither my funeral would have been, nor my grave would there be!
Who can gaze upon the beloved? There is one, only one –
If there were even a scent of another, then so many would appear
Oh, Ghalib! Your allegories, your wisdom, the wonder of your speech!
We would consider you most holy – if only you did not drink!
Ek ek qatra
Of each drop I had to give an account –
The blood of my heart and my beloved’s tears are one
Now there is only I, and the mourning of a lost city of desires –
For you have broken that mirror which held the wonder of your beauty
Drag my dead body through the winding streets,
For I always gave my life to the wandering ways of the wind
Oh, do not ask of each mirage’s wave on the desert of faithfulness –
Every grain of sand, like jewels on a sword, shimmers and glimmers
So little I also knew of love’s sorrows, but now,
Having known them, they have lessened, but not the sorrows of life –
Na tha kuch
When there was nothing, there was god –
If nothing had happened, god would have been
I have drowned only because I was –
If I had not happened, than what would have happened?
In sorrow my head had become lifeless, so now what sorrow if I am beheaded?
Even if not cut off from my body, it lay dead upon my knee –
Ghalib left us so long, long ago – but yet we remember –
His special way of saying – “if this had happened, than what would have happened!”
Daim para hua
I am not going to prostrate myself at your doorstep forever –
To hell with such a life, I am not some god-forsaken stone
Why should my heart not quake before eternity’s endless turning?
I am a mere man – not some goblet filled with wine!
Oh, god! Why does the world wish to erase me forever?
I am not the letters of fate inscribed upon the tablet of life!
There should be a limit to the punishment given out for sinning!
After all, I am only a sinner, not an infidel!
Why was I never considered precious?
Because I am not a gem, nor pearl, nor gold, nor diamond?
Why do you walk so sadly before my eyes?
I am not less than any sun, any moon!
Why do you refuse to kiss my feet?
Am I any less than the very sky?
Ghalib, you are a mere pensioner, give prayers for the king –
Long gone are those days when you proclaimed – “I am nobody’s servant!”
Dil-e-nadaan
Oh, my innocent heart, what is tormenting you?
Is there any cure for this relentless pain?
We are waiting, pining – and the beloved is so restless!
Oh, lord, what a strange, strange tale this is!
Even I have a tongue in my humble mouth –
Ah! if only you would ask, “what do you wish to say?”
If without you – except for you -- nobody can be present –
Then, oh god – why this commotion, why all these people?
How are there these angelic ones here?
Such delicate, such fine manners – what are they?
Why the thread so true in a lock of amber hair?
What is the look from her kohl-darkened eye?
From where have the plants and the flowers come?
What is a cloud? What is the wind?
We long for faithfulness from the beloved –
Who does not even know what faithfulness is!
“Yes! Do good unto others, and good will be done unto you!”
What else is the meaning of the dervish’s cry?
I have sacrificed my life for you –
Before this, what is prayer?
I have learned that if nothing, Ghalib –
Comes to hand free, than what is wrong?
Rahiye ab aisi jagah chalkar –
Go and live – now—all alone – in that place where no one else lives –
No one to speak with, no one to understand your words –
A house with no door, no walls – ah!
No companion, no watchman – nobody –
If you fall ill, no one will enquire after your health –
And if you die, no one will mourn your going –
Hazaaron khwahishien aiseen
Thousands of desires, and for each one I would give my life –
So much that I desired did happen, and – yet – I desire so much more.
Why is my murderer frightened? No blame will come upon him --
For taking my blood, which, drop by drop, has fallen forever from my weeping eyes –
We always heard about Adam leaving paradise – but –
With what shame did I leave the gully in which you live
The secret of your great height will be revealed, you devil –
If all the twistings and turnings of your twisting and turning hair should unravel
If someone wants to have a letter written to the beloved, than ask me –
Every morning I leave the house with a pen nestled behind my ear
I am the one whose name stands for true drinking in today’s age –
One again, the era has returned when the ‘elixir of life’ can be enjoyed!
The person from whom I expected praise for my poverty –
He has become even more impoverished by the sword of injustice
In love, there is no difference between living and dying –
I live only to see the beloved, for whom I am willing to die
Where the door of the tavern, ghalib, and where the holy man?
But one thing is for sure – yesterday, as I was leaving, he was entering!
Koi din gar zindagi aur hai –
If life goes on much longer, I have something quite different in mind –
The fires of hell are not nearly so hot – the heat of sorrow is truly unbearable.
I have seen, so many times, their worries and woes – but, this time, the sorrow is so much deeper –
The messenger waits so eagerly, having delivered the letter – a message spoken is always so much more beautiful –
The stars in the heavens are always so final in their judgment – that heavenly curse is not of this world –
All the travails of this world are over, Ghalib –
Only the suddenness of death remains --
Many thanks to John and Tom Alter for sharing with us their translations from the Urdu of poet Mirza Ghalib(1797-1869).
Friday, July 2, 2010
Translation of poem by Antonia Pozzi
Reflections
Words – glass
that unfaithfully
reflects my sky –
I thought of you
after sunset
in a darkened street
when a pane fell to the stones
and its fragments at length
spread shattered light —
[Translation by Nick Benson, from Antonia Pozzi, Parole. Milano: Garzanti, 1989, p. 146. Other translations from the poetry of Antonia Pozzi appear here.]