Saturday, May 15, 2010

Theodor Storm translated by Danny Zoldy

Herbst
by Theodor Storm (1817-1888)

I (1845)

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Störche übers Meer;
Schwalbenflug ist längst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.

Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Grün;
Und die süßen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glück gesehn;
Ganz in Duft und Dämmerungen
Will die schöne Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt über Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Daß man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Frühlingstag.

II (1847)

Die Sense rauscht, die Ähre fällt,
Die Tiere räumen scheu das Feld,
Der Mensch begehrt die ganze Welt.

III (1851)

Und sind die Blumen abgeblüht,
So brecht der Äpfel goldne Bälle;
Hin ist die Zeit der Schwärmerei,
So schätzt nun endlich das Reelle!



Autumn
by Theodor Storm, translated from the German by Danny Zoldy

I

Already in the land of the pyramids
The storks flew over the sea;
Swallow’s flights have long concluded,
And the lark sings no more.

The wind, sighing in secret lament,
Caresses the last of the green;
And the sweet summer days,
Oh, they are gone, gone!

Fog has consumed the forest,
That your solemn fortune has seen;
All of scents and twilight
Want the beautiful world to fade.

But once more the sun breaks
Inexorably through the scents,
And a ray of the old joy
Trickles over valley and chasm

And brightens up wood and heath,
So that one may safely think
Beyond winter’s suffering
Lies a distant spring day.

II

The scythe swishes, the ear falls,
Animals timidly clear the field,
Man desires the entire world.

III

And the flowers are withering,
So breaks the apples’ golden spheres;
Gone is the time for passion,
So esteem honesty at last!

No comments: